Elvas Tower: Свободная Колея (the discussion of Russian localization) - Elvas Tower

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Свободная Колея (the discussion of Russian localization) Поддержка русскоязычных пользователей+обсуждение перевода Rate Topic: -----

#1 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 20 June 2020 - 06:48 AM

Attached Image: уу_openrails.jpgHello to everyone, who is encouraged with Open Rails project!Attached Image: 8_openrails.jpg
You can see the English text below.

Приветствуем всех, кого не оставил равнодушным проект Open Rails!


В версию X1.3.1-180 (июнь 2020) впервые включён русский перевод текста, видимого в игре.
В связи с этим, добро пожаловать в раздел, посвящённый локализации программы.

Новости о ходе локализации помещаются в пост №2;
Туда же периодически прикрепляются патчи для предварительного тестирования.

Основные принципы работы и определения изложены в посте №4(см.ниже)

Переводная документация и блоки для включения в файлы конфигурации содержатся в отдельных темах.

Предметов обсуждения, на данный момент, два:
1. В отсутствие русской версии инструкции, вы можете уточнять смысл непонятного текста в этой теме;
2. Если вы хотите предложить более удачный вариант перевода, не стесняйтесь вступить в диалог.

Задача обсуждения - постоянное совершенствование перевода, поскольку Open Rails был и остаётся международным проектом, и все мы хотим сделать симулятор доступным и интересным для широкой аудитории по всему миру.

Желаем много приятных эмоций в поездках по Свободной Колее.
Заходите, вам тут рады.

Из уважения к участникам, не знающим русского языка, владельцам Ресурса, любезно предоставившим место на форуме, а также, чтобы привлечь к обсуждению разработчиков программы, которые смогут дать консультацию "из первых рук" /получить обратную связь, просьба, по возможности, вести дискуссию по-английски.
Для этого, удобно использовать гугл- или яндекс- -переводчик.


Since X1.3.1-180 version (testing) was released at the first decade of June 2020,
the Russian localization of in-game text is available.
So, Russian-speaking railway simulator enthusiasts (players and developers both) are welcome to this thread, if something in translated text is not clear (as we have no Russian version of Manual.pdf now) or, if someone wants to offer more suitable variant of translation (or maybe have found a mistake)

Post#2 contains latest news about localization-process
the pathces for pre-release testing may be attaced there
Post#4 introduces the main princips and rules of this topic as well as definitions of some related terms.
Separate topics were started for translated documentation and include files.

"Свободная Колея" title was offered, as it symbolizes free choise of gauge, country, rolling stock and many more, to bring you enjoy of riding your favorite trains on your favorite routes wordwide, under ORTS program.

So, feel free here, we are always glad to see you.

#2 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 01 August 2020 - 02:31 AM

Новости
В декабре 2023г. вышла тестовая версия T1.5.1-794,
содержащая актуальный вариант локализации.
Скачать
NEW!
Новое окно диспетчера
Меню операций с поездом
Сенсорная панель
Управление окнами
Управление бустерами паровоза
Смена точек обзора в 3-д кабинах
Калибровка Рэйл-Драйвера

Ранее, переведены:
- перевод строк интерфейса САУТ
- интерфейс редактора расписаний
- предупреждения блокировки механической трансмиссии.
- перевод новых строк монитора толкачей и электрической части.
- надписи, связанные с электрической частью: в меню и в игре.
- надписи усовершенствованного Крисом Джейкманом планшета с картой.
Введены русские обозначения показаний тормозных манометров, отображаемых на ИЛС.
Приближен к реальности перевод названий позиций крана машиниста.
Переработан перевод секции назначения клавиш в модуле "Меню"
Коррекция перевода секции мультиплеера.
Spoiler

New version of localization was included to ORTS testing version T1.5.1-794 at dec.28.2023

NEW!
Map window
boosters control
Windows control
3d cab viewpoints change
Touch pad control panel
Train operations menu
RailDriver calibration

Cruise control interface translation
TimeTable Editor's interface translation
Brake tokens of the Train Brake Valve's positions were named according to russian tradition.
Some more strings, related to Steam-HUD was cleared, thanking Peter Newell.
The mistake of translation at keys-assignment section was found.
The 3-rd version of translated "Menu" part was completed.
Some enhancements to "Common" part-too.
Enchanced Map Window by Chris Jakeman was translated.
The 12.00v-patch is available below since 16.12.2023.
Pull-request#808 is approved & merged already.
12.00-version of locales 2023_12_16
Рабочий вариант перевода от 16.12.2023
(для скачивания, кликните иконку файла "ru_2310.zip" или его название)
Attached File  ru_2312.zip (80.84K)
Number of downloads: 25


For end-users, who wants to test it:
- unpack only "ru" and "languages" folders from archive, you downloaded, to ORTS program folder (which contains Оpenrails.exe, you are running);
- confirm over-writing for all of 9 *.dll-files, if the earlyer version of locales was present;
You may backup previous version of "ru" folder first, to roll-back later.

Shut-down OpenRails program first, before files replacement!

Based on ORTS version T1.5.1-757 and testing for mistakes in-game at this moment.
Comments are welcome.

Для тестирования перевода, распакуйте папку "ru" и "languages" из прилагаемого архива в папку с программой openrails.exe версии не ниже T1.5.1-757, а при наличии прежнего варианта русификации-согласитесь на замену девяти *.dll-файлов.
В последнем случае, можно предварительно сохранить копию предыдущей версии папки"ru", чтобы иметь возможность откатить изменения без переустановки всей сборки.
Для успешной замены, предварительно выйдите из программы!

В данный момент идёт "обкатка" перевода в игре на предмет ошибок и недоделок, так что ваши замечания и вопросы приветствуются.



Dear colleagues, the new resourse for ORTS support&discussion is available. Address is below:
Attached Image: уу_openrails.jpg
http://zaborin.ru/openrails/
Уважаемые коллеги, доступен новый ресурс по Open Rails (поддержка и обсуждение) Ссылка-вверху.

Attached File(s)



#3 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 11 August 2020 - 08:06 AM

Administrative anounce.
I propose a scheme of working on Russian translation as follows:
    -the materials during development are posted at this topic as an attachment - for testing by end-users, who are unfamiliar with source of ORTS (the only thing they have to do - is update their *.dll-files by archive-contained ones)
    -at the same time, the materials are being updated at GitHub-so they become available for inclusion to unstable versions of ORTS.


At the next post, the proposed rules are stated in Russian, with explanations of "unstable" and "testing" versions meanings as well as why code-enhancements are sometimes needed for holding text, translated in Russian, at demanded frames (with examples, already issued at russian forum, or derived from "Unclear strings..." topic).

#4 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 13 August 2020 - 04:55 AM

ПРАВИЛА
Уважаемые пользователи OpenRails!

Предлагается следующая схема работы в рамках локализации симулятора:

1. данная тема имеет следующие функции:
  • информирование о ходе локализации;
  • публикация новых версий перевода для тестирования1;
  • обратная связь с целью обсуждения результатов.

2. материалы локализации:
  • постоянно обновляются в репозитории для нестабильных версий2;
  • периодически компилируются и выкладываются в этой теме1;
  • по достижении определённого уровня-включаются в тестовую версию2.

3. комментарии по переводу:
  • аккумулируются в теме;
  • обсуждаются и формируют обобщённые предложения3;
  • служат основанием для обращения к программистам для изменения кода3.

_________________
Прмечания:
1. Для удобства тестирования, результаты перевода компилируются в файлы *dll, которыми вы можете заменять файлы из своей сборки и тестировать рабочую версию перевода, не связываясь с полными нестабильными версиями симулятора (этим вы меняете только тексты, а не код движка) и не дожидаясь официального включения изменений локализации в тестовую версию.

2. Нестабильные версии появляются часто (с введением каждого нового изменения в код), но могут содержать серьёзные дефекты и не рекомендованы для обычных пользователей - они служат для "прогонки" и "обкатки" нового кода разработчиками и продвинутыми тестировщиками;
Тестовые версии подготавливаются еженедельно и включают проверенный код; они предназначены для оценки пользователями новых возможностей симулятора.
Все изменения кода утверждаются минимум одним старшим разработчиком - то есть, вносятся под его персональную ответственность; так что на их рассмотрение, правку, доработку и утверждение может потребоваться значительное время. Только потом они получают допуск и могут быть включены в следующий пятничный выпуск. Вот список изменений.
Поэтому текущие изменения в переводе могут долго "стоять в очереди", ожидая включения в тестовую версию, хотя в это время они могли бы интенсивно тестироваться и улучшаться, что ускорило бы совершенствование продукта.

3. Особенности русского языка иногда требуют изменения кода программных модулей симулятора.
Например:
    а) русские слова часто состоят из бОльшего числа букв, и "широких" букв (Ш,Щ,Ы,Ж,М,Ю) в кириллице больше, чем в латинице (W,M).
    Это требует расширения пространства для надписей в полях и на кнопках.
    Так, слово "Фактически" не поместится в графу, где впритык помещается "Аctual"
    б) если в английском языке много "универсальных" слов (on/off, power), то русский предусматривает бОльшее разнообразие для каджого случая, поэтому, необходимо "дробить" блоки кода, чтобы в случае электровоза, вместо "power" можно было бы написать "Питание", а в случае тепловоза-"Мощность";
    в) некоторые строки содержат ошбки синтаксиса и не отображаются в переведённом виде ("DISPATCHER : INFO" содержит двоеточие и принимается программой за код); а другие-вообще отсутствуют в шаблоне для перевода (состояние автотормозов "EQ BC BP", дверей "doors") - то есть эти ошибки кода требуется исправить.

Также, необходимы накопление, обобщение и обсуждение впечатлений и пожеланий по переводу, чтобы работа шла в более стабильном и объективно-компромиссном русле.
Немаловажно отметить и фактор "остаточности": коль скоро ЖД-симуляторы - это лишь хобби, тогда как у каждого, помимо того, есть личная жизнь, текущие вопросы, работа, отдых и здорвье.

#5 User is offline   Borislav 

  • Hostler
  • Group: Status: Active Member
  • Posts: 98
  • Joined: 30-July 17
  • Gender:Male
  • Location:Gunzburg, Germany
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 05 April 2022 - 02:46 PM

Hi, guys!

Where could I find good Russian routes for ORTS?

#6 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 05 April 2022 - 04:43 PM

Hello.
AFAIK, there are no ORTS-only routes yet.
But here, You can evaluate, which popular and good-quality Russian, Estonian, Ukrainian routes exist;
see brief descriptions, info about bugs and curing patches, and links for download routes.
Plus, activities for them are offered there.
Rolling-stock, which is needed, can be found via database of the same site.
There is an idea to collect a packet, like BSNF scenic route - for introducing ORTS capabilities and help new users, but a lot of work is needed for that.

#7 User is offline   Borislav 

  • Hostler
  • Group: Status: Active Member
  • Posts: 98
  • Joined: 30-July 17
  • Gender:Male
  • Location:Gunzburg, Germany
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 06 April 2022 - 12:50 AM

Thank you!

What has been going on with trainsim.ru? They have some excellent locomotives, cars and routes, but few of them appear to be of newer date. Is the site still updated?

#8 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 06 April 2022 - 02:52 PM

Have nothing to answer.
Hope, said materials are still available, just newer dates?
Sometimes, files are being enhanced, so dates are changed.
You may check news archive around that newer date to see about details, I think.

The fact is, there are no big news during last year, just some old materials made available.
What to say: flue chrisis, life problems, situation... Refuse to accept ORTS and late decision to see.

#9 User is offline   Weter 

  • Member, Board of Directors
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: ET Admin
  • Posts: 6,806
  • Joined: 01-June 20
  • Gender:Not Telling
  • Simulator:ORTS
  • Country:

Posted 30 December 2023 - 10:15 AM

Локализация одобрена и включена в тестовую версию Т1.5.1-794
О новой версии локализации (12.00), читайте в Посте №2.
Там же выложен патч. (альфа)
Соответствует требованиям версии Т1.5.1-757.


The news-list at Post#2 was updated.
New locales are approved, thanking ORMT.
Available with T1.5.1-794
The patch with 14-th version of localization is available at Post#2


As well as theater begins with а cloakroom, the ORTS begins with its home website.
So, localization going to be added there too...
See topic posts.

Были переведены тексты сайта Openrails.org
Пока администрация решает их судьбу, заинтересованные могут ознакомиться с ними тут
Может, кто-то захочет их обсудить...

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users