Thread moved here from the private ORTS development forum so it can benefit a wider range of translators who do not necessarily have access to the private forum.
I recently did a major review of the German translation, re-checking almost every translation, changing some, adding a few, etc. I then looked into the statistics at https://translations.launchpad.net/or a few days later, and saw German still has 205 untranslated entries.
I went to investigate this further, and opened each PO file in POedit and wrote down the statistics of each file (shown in the bar at the bottom of the window). I then tried to compile meaningful data from it:
- Altogether, there are 143 untranslated and 120 fuzzy strings in the 7 translation (*.PO) files (as of today, though there were no changes since my last great change, according to the log). That means, something in launchpad´s data in wrong.
- Taking an average values for the "percent translated" shown in POedit, the German translation currently is ~92.6% complete.
That means in detail:
- 4 file are 100% translated, without any "fuzzy" translations pending review. However, these include the updater, ORTS.formats, and ORTS.common, of which no file has more than 50 entries and in Common, most translations are equal to the source string (it´s just unit names / abbreviations, like kg or m2 etc.)
- 2 files are nearly completely translated, with no more than 10 strings in total (both files combined) pending review
- 2 files are 71% and 75% translated. However, it is unknown to me if these "percent translated" take "fuzzy" translations as translated or as not translated. In the points mentioned above, this doesn´t make much of a difference, however in the case of the file only translated to about three quarters, the combined amount of more than 110 fuzzy strings could make quite a difference.
Looking into the translation files more closely, and also quickly checking in-program, I found this:
- The core program´s translation is read in most areas I would expect a user to look at frequently - that is, the main menu, the options window, the resume / replay menu, and most (I have not yet checked, if it is all) GUI elements of runactivity.exe
- One feature of runactivity.exe is definitely lacking translations, which is the extended debug HUD pages (the main HUD page is fully translated)
- TrackViewer should be in an acceptable state of translation as per the strings found in the GUI and in the source of the Contrib PO file - however, none of the strings translated in Contrib.PO show up as translated in TrackViewer. That is to say, when TrackViewer is started from the Tools menu of the ORTS main menu (ORTS is set to German), TrackViewer comes up in English, even though the translations are there in the PO file.
- I don´t know to which extent the other Contrib programs are translated. The activity editor doesn´t seem to be ready yet, so we have not put a great effort into translating it. The content manager and data collector seem not to be translatable.
- There seem to be a few duplicate source strings, e.g. in Menu\de.po we have both "Delete of invalid saves" and "Delete all invalid saves in Open Rails". As can be seen, some of these source strings aren´t even correct in English. I have marked such strings as fuzzy throughout the German translation, and added comments regarding duplicate or wrong source strings (among other things). The comments are all kept in English.
Altogether, a bit of work remains to do. My main concern currently are the extended HUD pages, with the cryptic abbreviations used therein. I will post another topic inquiring about such unclear strings in general (not limited to the HUD). TrackViewer also seems to be a problem, though I don´t think, I can solve the problem of it not reading the translation.
Cheers, Markus